Dão-se explicações de francês a jornalistas
13 Fevereiro, 2017
O facto de o francês ser uma língua mais desconhecida em Portugal que o sânscrito leva a que caia um extraordinário manto de silêncio sobre o que está a acontecer em Seine-Saint-Denis. Para combater tal lacuna proponho que os raros conhecedores desse bizarro idioma que é o francês se voluntariem para dar explicações de francês. Por mim só não me peçam para perorar sobre os acentos naquela ortografia que tem muito que se lhe diga. Mas também Seine-Saint-Denis, Bobigny e Argenteuil não levam acento algum.
4 comentários
leave one →
Sou da geração do English e do Alemão.
O francês é cena que não me assiste.
GostarGostar
Os jornalistas precisam de censurar para não perturbar a narrativa.
GostarLiked by 2 people
Num conceito mais alargado :”Quando os factos negam a teoria, nega-se a realidade aos factos”.
Cristalino : não se escrevendo e, sobretudo, não se mostrando, ” aquelas coisas” não existem, pura e simplesmente.
GostarLiked by 1 person
Mais se admira o silêncio sabendo que o affaire Théo parecia ter tudo para animar as hostes de esquerda…
GostarGostar