Problemas com o inglês técnico
18 Janeiro, 2010
IPCC confunde “entrevista (telefónica) publicada oito anos antes na New Scientist” com “artigo científico recente”:
“In the past few days the scientists behind the warning have admitted that it was based on a news story in the New Scientist, a popular science journal, published eight years before the IPCC’s 2007 report.
It has also emerged that the New Scientist report was itself based on a short telephone interview with Syed Hasnain, a little-known Indian scientist then based at Jawaharlal Nehru University in Delhi. (ST)
9 comentários
leave one →

«Houston, we have a problem…»
GostarGostar
Ler E Não Entender
http://www.educar.wordpress.com/2010/01/18/ler-e-nao-entender/
Emgalês Téquenico
GostarGostar
A única evidência, escandalosamente esmagadora, produzida pelo IPCC é a sua própria falácia.
Interessante, pela ilustração doméstica do fenómeno, é o título da notícia do Público: «IPCC vai estudar se é fiável a previsão sobre desaparecimento dos glaciares dos Himalaias».
Portanto, a fiabilidade das previsões é matéria de estudo! Qual será a disciplina que agrupará os saberes necessários?
A mim, pobre mortal, só me ocorre a cartomância. Ou o vudu.
GostarGostar
E o que é que os gajos percebem disso?
GostarGostar
O inglês técnico dá sempre problemas…que o diga o PM ou a CML…parece que tiveram alguns azares com os segredos e rasteiras que esse maldito inglês técnico encerra…
GostarGostar
E estas falhas são adquiridas com ligeireza,vá-se lá entender estes enganos em organizações chave.
GostarGostar
Porro! Para o inglês técnico temos cá o inginheiro Pinócrates!
Que é lá isso…
GostarGostar
There might be global warming or cooling but the important issue is whether we, as a human race, can do anything about it.
There are a host of porkies and not very much truth barraging us everyday so its difficult to know what to believe.
I think I have simplified the issue in an entertaining way on my blog which includes some issues connected with climategate and “embarrassing” evidence.
In the pipeline is an analysis of the economic effects of the proposed emission reductions. Watch this space or should I say Blog
http://www.rogerfromnewzealand.wordpress.com
Please feel welcome to visit and leave a comment.
Cheers
Roger
PS The term “porky” is listed in the Australian Dictionary of Slang.( So I’m told.)
GostarGostar
O meu inglês ainda é menos que técnico.
Não percebi nada.
Alguém poderia traduzir, pelo menos para português técnico?
É que a tradução do google também não ajuda:
“Nos últimos dias, os cientistas por trás do alerta ter admitido que era baseada em uma reportagem na revista New Scientist, uma revista de divulgação científica, publicou oito anos antes do relatório do IPCC de 2007.
Também se verificou que a New Scientist relatório teve como base uma entrevista telefónica, com Syed Hasnain, um cientista indígena pouco conhecido, em seguida, com base na Universidade Jawaharlal Nehru em Nova Deli. (ST)
GostarGostar