Cuidado com o sol
31 Julho, 2015
Cameron usou a expressão “a swarm of people” significando “um grande número de pessoas”. Vai daí a Lusa – uma autêntica calamidade – decide que “praga” é uma tradução mais gira que “um grande número”. E lá foram todos, alegremente atrás da praga auto-imune:
- Económico: praga de emigrantes
- RTP: praga de emigrantes
- DN: praga de pessoas
- i: praga de emigrantes
- JN: praga de emigrantes
- Observador: praga de emigrantes
Boas férias, cuidado com o sol.
58 comentários
leave one →

A praga maior já a temos cá há muito.
Não são os emigrantes.
É uma praga que só desvanece com desenvolvimento económico.
Por isso a praga faz tudo para o evitar.
Vamos a ver se consegue.
GostarGostar
Segundo o link disponibilizado da Oxford dictionaries, um dos contextos em que pode ser utilizada a palavra é “a swarm of journalists”. Assim percebe-se o significado dado pela LUSA. “Praga”, portanto.
GostarGostar
Porque a tradução literal – enxame – não era suficientemente colorida para justificar o alarido.
GostarGostar
AHAHAHAHAHAH
Não posso crer. É praga de analfabetos
GostarGostar
É a praga de jornalistas…
GostarGostar
Diria antes praga de jericos LOL
GostarGostar
Tudo isto tem apenas que ver com a praga da nossa CS..!
GostarGostar
GostarGostar
Suspeito que aqui a “semântica” foi torcida , premeditada e ideològicamente.
Naquele “meio”, as directivas são escrupulosamente obedecidas…
GostarGostar
Sim, pode traduzir-se como “grande número”, mas geralmente de insectos, pelo que utilizado a pessoas é depreciativo, podendo configurar xenofobia.
“Liberal Democrat leader Tim Farron said it risked “dehumanising some of the world’s most desperate people” – in BBC.
GostarGostar
não vás ao médico, não….
GostarGostar
Até delegados de propaganda médica aparecem por aqui.
GostarGostar
Em geral os insectos sao parasitas (i.e. chatos… uma praga do caralxx hehehe)
GostarGostar
Deixem-se de manobras de diversão.
O tsunami dos deserdados do regime é imparável.
E será um dos principais fatores do seu desmoronamento.
O resto é conversa fiada.
GostarGostar
Praga, praga é a ignorância de boa parte dos jornalistas, sobretudo os das TV’s.
Se eles na sua maioria, nem bom Português sabem e compreendem, tomara agora Inglês.
Ainda na semana passada toda a comunicação social, com excepção do Observador, a propósito de uma declaração do porta voz do conselho de ministros trocava o “curial” por “cordial”.
Também nesse dia a SIC passava em rodapé que o ex-presidente do União de Leiria era acusado de falência “dolorosa”.
GostarGostar
Surpreende “Observador” alinhar com semelhante gado…
GostarGostar
http://www.thefreedictionary.com/swarm
és mesmo burro ó Vitor Cunha
GostarGostar
Se você o diz, estou mais descansado.
GostarGostar
3. An aggregation of persons or animals, especially when in turmoil or moving in mass: “A swarm of friends congratulated him.”
“Uma praga de amigos felicitou-o.”
GostarGostar
Melhor traduzido se for “um enxame de amigos”. Praga é pejorativo.
GostarGostar
Não consegui evitar mas, se não se importar, enxame é o mais adequado.
GostarGostar
Multidão ou magote seria o correcto!
GostarGostar
Na “tradução libertária” do Freedictionary um largo número de insectos que na tradução do português “um largo número” é sinónimo de “praga”
Por exemplo , podemos dizer que nossa dívida “its a swarm of money”
Que isto do novo acordo que lhe chamam ortográfico no livre(free) dicionário de português também ele é uma praga, sobretudo na freetranslation
GostarGostar
Seja como for esses imigrantes selvagens são mesmo uma praga.
Os nossos emigrantes sabiam que só podiam ir tendo contrato.
Agora é assim- sustentam e defendem os sobas dos países deles, dizem mal disto mas invadem a Europa e nem precisam de contrato de trabalho ou de trabalhar porque alcançaram o estatudo de “vítimas do colonialismo”.
Se for branco e não tiver minoria que o enquadre, bem pode morrer ao relento.
GostarGostar
Ó vermezito, muitos não morrem ao “relento”, mas morrem afogados no mediterrâneo. Desde quando tens autoridade para botar faladura sobre pessoas com quem nunca falaste e não conheces de lado nenhum? Que sabes tu do que eles pensam e do que eles sofrem?
GostarGostar
Não sabia que o Canal da Mancha era junto ao Mediterrâneo. Devem estar a fugir da brutal ditadura que é a República Francesa.
GostarGostar
Tens razão. Eles chegaram a França de avião. (tu és fascista, não “fássista”, aprende a escrever)
GostarGostar
Não culpem os jornalistas.
A maioria deles não percebe patavina da profissão e são estagiários.
Limitam-se a copiar os takes da Lusa.
O que nos devia preocupar é porque razão este governo liberal ainda não conseguiu fechar aquela inutilidade.
GostarGostar
As pragas não são combatidas com cercas, mas com inseticidas.
GostarGostar
A repulsa que me assalta. quando vejo tratar seres humanos necessitados, do modo que o Camarao ou o Holandinho fazem, não consigo deixar de lembrar, quem com as suas atitudes e politica, mais contribuíram para a desestruturação dos países como a Libia, Siria ou Iraque!! e passam por grandes estadistas e defensores da democracia!! para ser menos hipocrita que eles tenho que achar que são uns pulhas.
GostarGostar
Sugiro-lhe que pratique um acto cristão ou solidário se preferir: abra a porta da sua casa e asile lá dentro meia dúzia deles.
GostarGostar
Cristof9: e ainda vendem armas às ex-colónias! 😛
GostarGostar
Bom saber que se fosse uma Vara de VitorCunhas estava tudo em paz… boas férias!
GostarGostar
A swarm of Vitor Cunhas, that’s it!
GostarGostar
Penso que é tão errada a tradução da Lusa (“enxame”) como a do Vitor Cunha (“grande número”) – “swarm” significa “enxame”
GostarGostar
Aceito enxame. Não são abelhas mas reconhece-se o sentido para “grande quantidade”.
GostarGostar
De qualquer maneira, penso que “praga de gafanhotos” é “swarm of locusts”, de forma que a tradução de “swarm” para “praga” não é totalmente despropositada (em português nós dizemos “enxame” quando são insetos inofensivos ou úteis e “praga” quado são insetos nocivos, mas creio que em inglês é tudo “swarm”)
GostarGostar
Cá diz-se um enxame de gente até para dizer que um festival qualquer estava apinhado.
GostarGostar
Apinhar e apinhado também vem de pinhões e pinhas e com isso não se está a dizer que as pessoas são pinheiros ou pinhões, ou pinhas.
Enxame de gente nada tem de depreciativo.
Já as cabecinhas formatadas é outra coisa.
GostarGostar
Não me estava a dirigir ao Miguel Madeira
GostarGostar
Proposta
Em vez dessas traduções interpretativas todas fica aqui a sugestão.
swarms= paletes
GostarGostar
No entanto abelhudo entende-se 🙂
1. Que intervém ou se entremete indiscretamente.
http://www.priberam.pt/dlpo/abelhudo
GostarGostar
ehehe
GostarGostar
Indignadismos profissionais a parte, o significado era bem claro. A Europa não está preparada para revoadas de imigrantes. Podia-se colonizar o norte de África mas a maioria até vem de países mais abaixo. Com honrosas (e não tão honrosas) excepções trata-se de um continente falhado.
Em vez de mais 100 anos de matanças já se organizava uma conferência mundial para re-atribuir colónias. Sem os racismos de outros tempos só poderiam ficar melhor.
GostarGostar
Se o bife queria dizer grande numero de pessoas podia dizer bué gente.
Assim até jornalista percebia.
Dizem as coisas em estrangeiro….Não explicam….ou será esplicão?….não interessa…. isso da ortografia é uma seca…..
GostarGostar
Ironicamente um dos exemplos dado no dicionário Oxford é:
(a swarm/swarms of) A large number of people or things:
a swarm of journalists
Na mouche…
GostarGostar
Costumo dizer que em Portugal não há jornalistas. É uma força de expressão, mas poucos são os trabalhos de jornalismo, escassos os imparciais/factuais e cada vez mais toda a sorte de comentadores, incluindo jornalistas convertidos em comentadores. Os funcionários dos orgãos de informação limitam-se ao “copy past” acéfalo.
GostarGostar
Com traducao mais ou menos certa, uma coisa e verdadeira: aquela gente e mesmo uma “praga” que vai sair muito cara a Europa. As primaveras arabes tiveram estas consequencias (imprevistas ou nunca ninguem pensou nesta hipotese?) Inclino-me mais para alguem que resolveu fazer uma destruicai “criativa” ou o “leading from behind”.
GostarGostar
O que mais me repulsa nessa tradução é que já não são MIGRANTES…
GostarGostar
Monte… de gente,é mais apropriado, não?
GostarGostar
Monte, sim. Gente, talvez, uma vez que as equiparam a uma praga… 😦
GostarGostar
Swarm é pejorativo, é normalmente associado a “Swarm of locusts”, Gafanhotos, alias uma das pragas que afectou o Egipto… Podem tentar branquear, mas para quem vive no UK, sente o ressurgimento de sentimentos xenófobos.
GostarGostar
Ninguém está a branquear nada. Aliás, se me perguntar o que faria aos magotes, respondo que 5 iriam para sua casa e os restantes de volta à origem. O que mais é swarm of beneméritos longe do seu quintal.
GostarGostar
acho que esta situação é óptima para mostrar aquilo que muitos ainda não se aperceberam em relação ao trabalho dos jornalistas e que penso ser essencial para compreender o mundo actual e a informação que nos chega pelos meios de comunicaçã social “tradicionais”. Mais de 90% das notícias que aparecem nos diferentes jornais/TVs são simples “copy/paste” de notícias produzidas pelas agências noticiosas como a LUSA/REUTERs etc ou de outros jornais.
Por outro lado também acho revelador a importância que se dá a uma palavra eventualmente pior escolhida em vez de se olhar a sério para o real situação das migrações e do que elas implicam.
GostarGostar
O caro autor do texto, se fosse letrado, saberia que o dicionário da Porto Editora traduz swarm para enxame. A wiki aponta traduções muito pouco condignas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Swarm_(disambiguation)
GostarGostar
Como todas as pessoas letradas que consultam o dicionário da Porto Editora. Um enxame de comentadores pedantes, é o que é.
GostarGostar
Para o caso de ainda haver algum interesse em saber a acepção em que foi empregue a palavra swarm, (parece que também há ingleses muito ocupados com isso, o que me leva a concluir que “you are so british”), deixo aqui um link de um artigo que devo dizer não li, já não há pachorra, mas pelo título e assim por alto promete ajudar a baralhar ainda mais as mentes sensíveis que aqui deram à costa.
http://www.theguardian.com/uk-news/commentisfree/2015/aug/03/cameron-swarm-plague-god-migrants-calais?CMP=EMCNEWEML6619I2
GostarGostar
Estou farto de emigrantes e de festivais de Verão. O raio que os parta!
GostarGostar