Saltar para o conteúdo

Cuidado com o sol

31 Julho, 2015

Cameron usou a expressão “a swarm of people” significando “um grande número de pessoas”. Vai daí a Lusa – uma autêntica calamidade – decide que “praga” é uma tradução mais gira que “um grande número”. E lá foram todos, alegremente atrás da praga auto-imune:

Boas férias, cuidado com o sol.

58 comentários leave one →
  1. Procópio's avatar
    Procópio permalink
    31 Julho, 2015 09:17

    A praga maior já a temos cá há muito.
    Não são os emigrantes.
    É uma praga que só desvanece com desenvolvimento económico.
    Por isso a praga faz tudo para o evitar.
    Vamos a ver se consegue.

    Gostar

  2. Pedro Martins's avatar
    Pedro Martins permalink
    31 Julho, 2015 09:32

    Segundo o link disponibilizado da Oxford dictionaries, um dos contextos em que pode ser utilizada a palavra é “a swarm of journalists”. Assim percebe-se o significado dado pela LUSA. “Praga”, portanto.

    Gostar

  3. Nuno's avatar
    Nuno permalink
    31 Julho, 2015 09:41

    Porque a tradução literal – enxame – não era suficientemente colorida para justificar o alarido.

    Gostar

  4. zazie's avatar
    31 Julho, 2015 09:49

    AHAHAHAHAHAH

    Não posso crer. É praga de analfabetos

    Gostar

  5. IO's avatar
    31 Julho, 2015 09:58

    Tudo isto tem apenas que ver com a praga da nossa CS..!

    Gostar

  6. LTR's avatar
    LTR permalink
    31 Julho, 2015 09:58

    Gostar

  7. Juromenha's avatar
    Juromenha permalink
    31 Julho, 2015 10:03

    Suspeito que aqui a “semântica” foi torcida , premeditada e ideològicamente.
    Naquele “meio”, as directivas são escrupulosamente obedecidas…

    Gostar

  8. Piscoiso's avatar
    31 Julho, 2015 10:11

    Sim, pode traduzir-se como “grande número”, mas geralmente de insectos, pelo que utilizado a pessoas é depreciativo, podendo configurar xenofobia.
    “Liberal Democrat leader Tim Farron said it risked “dehumanising some of the world’s most desperate people” – in BBC.

    Gostar

  9. João de Brito's avatar
    João de Brito permalink
    31 Julho, 2015 10:23

    Deixem-se de manobras de diversão.
    O tsunami dos deserdados do regime é imparável.
    E será um dos principais fatores do seu desmoronamento.
    O resto é conversa fiada.

    Gostar

  10. António Maria's avatar
    António Maria permalink
    31 Julho, 2015 11:25

    Praga, praga é a ignorância de boa parte dos jornalistas, sobretudo os das TV’s.
    Se eles na sua maioria, nem bom Português sabem e compreendem, tomara agora Inglês.
    Ainda na semana passada toda a comunicação social, com excepção do Observador, a propósito de uma declaração do porta voz do conselho de ministros trocava o “curial” por “cordial”.
    Também nesse dia a SIC passava em rodapé que o ex-presidente do União de Leiria era acusado de falência “dolorosa”.

    Gostar

  11. Juromenha's avatar
    Juromenha permalink
    31 Julho, 2015 12:20

    Surpreende “Observador” alinhar com semelhante gado…

    Gostar

  12. Slint's avatar
    Slint permalink
    31 Julho, 2015 12:23

    http://www.thefreedictionary.com/swarm

    és mesmo burro ó Vitor Cunha

    Gostar

    • vitorcunha's avatar
      31 Julho, 2015 12:26

      Se você o diz, estou mais descansado.

      Gostar

    • Nuno's avatar
      Nuno permalink
      31 Julho, 2015 12:36

      3. An aggregation of persons or animals, especially when in turmoil or moving in mass: “A swarm of friends congratulated him.”

      “Uma praga de amigos felicitou-o.”

      Gostar

      • Fontinha's avatar
        Fontinha permalink
        31 Julho, 2015 14:51

        Melhor traduzido se for “um enxame de amigos”. Praga é pejorativo.

        Gostar

      • Nulo's avatar
        Nulo permalink
        31 Julho, 2015 18:52

        Não consegui evitar mas, se não se importar, enxame é o mais adequado.

        Gostar

      • Vladomiro, o Conspirador's avatar
        1 Agosto, 2015 00:50

        Multidão ou magote seria o correcto!

        Gostar

    • Tiradentes's avatar
      Tiradentes permalink
      31 Julho, 2015 12:38

      Na “tradução libertária” do Freedictionary um largo número de insectos que na tradução do português “um largo número” é sinónimo de “praga”
      Por exemplo , podemos dizer que nossa dívida “its a swarm of money”
      Que isto do novo acordo que lhe chamam ortográfico no livre(free) dicionário de português também ele é uma praga, sobretudo na freetranslation

      Gostar

  13. zazie's avatar
    zazie permalink
    31 Julho, 2015 12:32

    Seja como for esses imigrantes selvagens são mesmo uma praga.

    Os nossos emigrantes sabiam que só podiam ir tendo contrato.

    Agora é assim- sustentam e defendem os sobas dos países deles, dizem mal disto mas invadem a Europa e nem precisam de contrato de trabalho ou de trabalhar porque alcançaram o estatudo de “vítimas do colonialismo”.

    Se for branco e não tiver minoria que o enquadre, bem pode morrer ao relento.

    Gostar

    • Renato's avatar
      Renato permalink
      2 Agosto, 2015 10:05

      Ó vermezito, muitos não morrem ao “relento”, mas morrem afogados no mediterrâneo. Desde quando tens autoridade para botar faladura sobre pessoas com quem nunca falaste e não conheces de lado nenhum? Que sabes tu do que eles pensam e do que eles sofrem?

      Gostar

      • Fássista's avatar
        4 Agosto, 2015 03:53

        Não sabia que o Canal da Mancha era junto ao Mediterrâneo. Devem estar a fugir da brutal ditadura que é a República Francesa.

        Gostar

      • Renato's avatar
        Renato permalink
        4 Agosto, 2015 15:41

        Tens razão. Eles chegaram a França de avião. (tu és fascista, não “fássista”, aprende a escrever)

        Gostar

  14. fado alexandrino's avatar
    31 Julho, 2015 12:41

    Não culpem os jornalistas.
    A maioria deles não percebe patavina da profissão e são estagiários.
    Limitam-se a copiar os takes da Lusa.
    O que nos devia preocupar é porque razão este governo liberal ainda não conseguiu fechar aquela inutilidade.

    Gostar

  15. miguel's avatar
    miguel permalink
    31 Julho, 2015 16:02

    As pragas não são combatidas com cercas, mas com inseticidas.

    Gostar

  16. cristof9's avatar
    31 Julho, 2015 16:14

    A repulsa que me assalta. quando vejo tratar seres humanos necessitados, do modo que o Camarao ou o Holandinho fazem, não consigo deixar de lembrar, quem com as suas atitudes e politica, mais contribuíram para a desestruturação dos países como a Libia, Siria ou Iraque!! e passam por grandes estadistas e defensores da democracia!! para ser menos hipocrita que eles tenho que achar que são uns pulhas.

    Gostar

  17. Buiça's avatar
    Buiça permalink
    31 Julho, 2015 16:50

    Bom saber que se fosse uma Vara de VitorCunhas estava tudo em paz… boas férias!

    Gostar

  18. Olho vivo's avatar
    Olho vivo permalink
    31 Julho, 2015 17:02

    A swarm of Vitor Cunhas, that’s it!

    Gostar

  19. miguelmadeira's avatar
    31 Julho, 2015 17:18

    Penso que é tão errada a tradução da Lusa (“enxame”) como a do Vitor Cunha (“grande número”) – “swarm” significa “enxame”

    Gostar

  20. miguelmadeira's avatar
    31 Julho, 2015 17:22

    De qualquer maneira, penso que “praga de gafanhotos” é “swarm of locusts”, de forma que a tradução de “swarm” para “praga” não é totalmente despropositada (em português nós dizemos “enxame” quando são insetos inofensivos ou úteis e “praga” quado são insetos nocivos, mas creio que em inglês é tudo “swarm”)

    Gostar

    • zazie's avatar
      zazie permalink
      31 Julho, 2015 17:25

      Cá diz-se um enxame de gente até para dizer que um festival qualquer estava apinhado.

      Gostar

    • zazie's avatar
      zazie permalink
      31 Julho, 2015 17:31

      Apinhar e apinhado também vem de pinhões e pinhas e com isso não se está a dizer que as pessoas são pinheiros ou pinhões, ou pinhas.

      Enxame de gente nada tem de depreciativo.

      Já as cabecinhas formatadas é outra coisa.

      Gostar

      • zazie's avatar
        zazie permalink
        31 Julho, 2015 17:32

        Não me estava a dirigir ao Miguel Madeira

        Gostar

      • Tiradentes's avatar
        Tiradentes permalink
        1 Agosto, 2015 06:32

        Proposta
        Em vez dessas traduções interpretativas todas fica aqui a sugestão.
        swarms= paletes

        Gostar

    • josephvss's avatar
      31 Julho, 2015 18:07

      No entanto abelhudo entende-se 🙂

      1. Que intervém ou se entremete indiscretamente.

      http://www.priberam.pt/dlpo/abelhudo

      Gostar

  21. Buiça's avatar
    Buiça permalink
    31 Julho, 2015 17:57

    Indignadismos profissionais a parte, o significado era bem claro. A Europa não está preparada para revoadas de imigrantes. Podia-se colonizar o norte de África mas a maioria até vem de países mais abaixo. Com honrosas (e não tão honrosas) excepções trata-se de um continente falhado.
    Em vez de mais 100 anos de matanças já se organizava uma conferência mundial para re-atribuir colónias. Sem os racismos de outros tempos só poderiam ficar melhor.

    Gostar

  22. ricardo's avatar
    ricardo permalink
    31 Julho, 2015 18:20

    Se o bife queria dizer grande numero de pessoas podia dizer bué gente.
    Assim até jornalista percebia.
    Dizem as coisas em estrangeiro….Não explicam….ou será esplicão?….não interessa…. isso da ortografia é uma seca…..

    Gostar

  23. Miguel Santos's avatar
    Miguel Santos permalink
    31 Julho, 2015 18:33

    Ironicamente um dos exemplos dado no dicionário Oxford é:

    (a swarm/swarms of) A large number of people or things:
    a swarm of journalists

    Na mouche…

    Gostar

  24. asam's avatar
    31 Julho, 2015 22:17

    Costumo dizer que em Portugal não há jornalistas. É uma força de expressão, mas poucos são os trabalhos de jornalismo, escassos os imparciais/factuais e cada vez mais toda a sorte de comentadores, incluindo jornalistas convertidos em comentadores. Os funcionários dos orgãos de informação limitam-se ao “copy past” acéfalo.

    Gostar

  25. Beirao dos Sete Costados's avatar
    Beirao dos Sete Costados permalink
    31 Julho, 2015 23:46

    Com traducao mais ou menos certa, uma coisa e verdadeira: aquela gente e mesmo uma “praga” que vai sair muito cara a Europa. As primaveras arabes tiveram estas consequencias (imprevistas ou nunca ninguem pensou nesta hipotese?) Inclino-me mais para alguem que resolveu fazer uma destruicai “criativa” ou o “leading from behind”.

    Gostar

  26. Vladomiro, o Conspirador's avatar
    1 Agosto, 2015 00:56

    O que mais me repulsa nessa tradução é que já não são MIGRANTES…

    Gostar

  27. basto_eu's avatar
    basto_eu permalink
    1 Agosto, 2015 10:52

    Monte… de gente,é mais apropriado, não?

    Gostar

  28. rhianor's avatar
    3 Agosto, 2015 10:37

    Swarm é pejorativo, é normalmente associado a “Swarm of locusts”, Gafanhotos, alias uma das pragas que afectou o Egipto… Podem tentar branquear, mas para quem vive no UK, sente o ressurgimento de sentimentos xenófobos.

    Gostar

    • vitorcunha's avatar
      3 Agosto, 2015 12:00

      Ninguém está a branquear nada. Aliás, se me perguntar o que faria aos magotes, respondo que 5 iriam para sua casa e os restantes de volta à origem. O que mais é swarm of beneméritos longe do seu quintal.

      Gostar

  29. Rui's avatar
    Rui permalink
    3 Agosto, 2015 19:04

    acho que esta situação é óptima para mostrar aquilo que muitos ainda não se aperceberam em relação ao trabalho dos jornalistas e que penso ser essencial para compreender o mundo actual e a informação que nos chega pelos meios de comunicaçã social “tradicionais”. Mais de 90% das notícias que aparecem nos diferentes jornais/TVs são simples “copy/paste” de notícias produzidas pelas agências noticiosas como a LUSA/REUTERs etc ou de outros jornais.

    Por outro lado também acho revelador a importância que se dá a uma palavra eventualmente pior escolhida em vez de se olhar a sério para o real situação das migrações e do que elas implicam.

    Gostar

  30. João Pimentel Ferreira's avatar
    3 Agosto, 2015 22:13

    O caro autor do texto, se fosse letrado, saberia que o dicionário da Porto Editora traduz swarm para enxame. A wiki aponta traduções muito pouco condignas:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Swarm_(disambiguation)

    Gostar

    • vitorcunha's avatar
      3 Agosto, 2015 22:16

      Como todas as pessoas letradas que consultam o dicionário da Porto Editora. Um enxame de comentadores pedantes, é o que é.

      Gostar

  31. Nulo's avatar
    Nulo permalink
    4 Agosto, 2015 08:09

    Para o caso de ainda haver algum interesse em saber a acepção em que foi empregue a palavra swarm, (parece que também há ingleses muito ocupados com isso, o que me leva a concluir que “you are so british”), deixo aqui um link de um artigo que devo dizer não li, já não há pachorra, mas pelo título e assim por alto promete ajudar a baralhar ainda mais as mentes sensíveis que aqui deram à costa.
    http://www.theguardian.com/uk-news/commentisfree/2015/aug/03/cameron-swarm-plague-god-migrants-calais?CMP=EMCNEWEML6619I2

    Gostar

  32. Diogo Câmara's avatar
    Diogo Câmara permalink
    5 Agosto, 2015 03:28

    Estou farto de emigrantes e de festivais de Verão. O raio que os parta!

    Gostar

Indigne-se aqui.